Ο Θανάσης Αργυράκης αποκαλύπτει αποκλίσεις στο κείμενο των Συμπερασμάτων από το πρόσφατο Συμβούλιο Κορυφής ανάμεσα στην ελληνική μετάφραση του κειμένου και στο κείμενο που είναι γραμμένο στο αγγλικά και τα γαλλικά.


Μείζον διπλωματικό και πολιτικό θέμα δημιουργούν τα επίσημα κείμενα που δημοσιεύθηκαν στην ιστοσελίδα του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου με τις πρόσφατες αποφάσεις της Συνόδου Κορυφής της ΕΕ, στα ελληνικά και στις άλλες γλώσσες.

Από τα κείμενα προκύπτουν σοβαρότατες αποκλίσεις ως προς εκφράσεις για καίριας σημασίας ζητήματα που αφορούν άμεσα την Ελλάδα και την Κύπρο.

Ελληνική μετάφραση

Ειδικότερα, στο ελληνικό κείμενο αναφέρεται ότι «το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο: καλεί το Συμβούλιο να εγκρίνει πρόσθετες καταχωρίσεις βάσει της απόφασής του της 11ης Νοεμβρίου 2019 σχετικά με περιοριστικά μέτρα λόγω των παράνομων γεωτρήσεων της Τουρκίας στην Ανατολική Μεσόγειο».

Χρησιμοποιείται, λοιπόν, η λέξη «παράνομες» στην αναφορά για τις τουρκικές γεωτρήσεις – «έρευνες» που γίνονται στην Ανατολική Μεσόγειο σε περιοχές που αφορούν άμεσα την Ελλάδα και την Κύπρο.

Αποφασίστηκε, δε, να συμπληρωθεί η ονομαζόμενη «μαύρη λίστα» -που άνοιξε προ μηνών, με κυπριακή πρωτοβουλία- για κυρώσεις σε πρόσωπα και εταιρείες που εμπλέκονται στις τουρκικές «έρευνες» στην Α.Μεσόγειο.

Μείζον διπλωματικό θέμα

Το εντυπωσιακό είναι ότι στο αγγλικό κείμενο η διατύπωση είναι διαφορετική. Ειδικότερα, γίνεται λόγος για «μη εγκεκριμένες δραστηριότητες γεωτρήσεων της Τουρκίας στην Ανατολική Μεσόγειο». (Turkey’s unauthorised drilling activities in the Eastern Mediterranean).

Το ίδιο, όμως, αναφέρεται και στο γαλλικό κείμενο (des activités de forage non autorisées).

Χαμένοι στην μετάφραση

Σε ποιο κείμενο, άραγε, βρίσκεται η αλήθεια; Και ποιο κείμενο έχει «παραποιηθεί»; Κι αν έχει συμβεί το δεύτερο, για ποιο λόγο και ποιο χέρι το «μαγείρεψε»;

Το ζήτημα κρίνεται ως ιδιαιτέρως σοβαρό. Ακόμα και ένας μαθητης του Δημοτικού μπορεί να αντιληφθεί ότι άλλο είναι το «παράνομο» και άλλο το «μη εγκεκριμένο».

Και, εν πάση περιπτώσει, τι σημαίνει «μη εγκεκριμένες». “Η είναι παράνομες οι ενέργειες της Τουρκίας ή όχι.

Το ολίγον έγκυος σε δικαιώματα και κυριαρχία, και στις διεθνείς σχέσεις, που συνοδεύονται μάλιστα από επιθετικές πρακτικές τύπου Τουρκίας, όχι μόνον δεν αποτελεί καταδίκη για την Άγκυρα, αλλά της αφήνει ορθάνοικτο το παράθυρο για νέες προκλήσεις.

Υποχώρηση από προηγούμενες αποφάσεις;

Εάν, ωστόσο, οι Ευρωπαίοι ηγέτες ενέκριναν τον όρο «μη εγκεκριμένες», τότε πρόκειται για πολύ μεγάλη υποχώρηση από τα λεκτικά σε προηγούμενες αποφάσεις της ΕΕ.

Να σημειωθεί ότι στο κείμενο της απόφασης του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου της 1ης Οκτωβρίου 2020, γινόταν πεντακάθαρα λόγος για «παράνομες ενέργειες της Τουρκίας έναντι της Ελλαδας και της Κύπρου». Στο αγγλικό κείμενο «illegal activities vis-à-vis Greece and Cyprus» και στο γαλλικό «activités illégales».

Εάν πράγματι άλλαξε ο όρος «παράνομες», αποτελεί σαφή υποχώρηση από τις αποφάσεις του Οκτωβρίου 2020.

Μαγειρέματα στο προσχέδιο

Όλα δείχνουν πάντως ότι δεν πρόκειται για ένα «μπάχαλο» με κείμενα, που, ενδεχομένως, κάποιος …υπάλληλος της ΕΕ έκανε λάθος.

Αντίθετα, το προσχέδιο συμπερασμάτων του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, που είδε το φως της δημοσιότητας, μια ημέρα πριν τη Σύνοδο Κορυφής, δείχνει ότι, πιθανότατα, κατά τη Σύνοδο εκδηλώθηκε σκληρή κόντρα ως προς τη συγκεκριμένη διατύπωση.

Μάλιστα, στο προσχέδιο, το σημείο που επρόκειτο να αναφερθεί είτε το «παράνομες», είτε το «μη εγκεκριμένες», ήταν κενό. Ολα δείχνουν, λοιπόν, ότι ο όρος συμπληρώθηκε κατά τη διάρκεια της Συνόδου.

Στο προσχέδιο αναφέρονταν τα εξής… «Από την άποψη αυτή, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο: καλεί το Συμβούλιο να προετοιμάσει πρόσθετες καταχωρήσεις, βάσει της απόφασής του (ΚΕΠΠΑ) 2019/1894. Και, εάν χρειαστεί, να εργαστεί για την επέκταση του πεδίου εφαρμογής της απόφασης».

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.